==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ།
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཥ་ཌཾ་གཡོ་ག་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱ་བ། གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཐབས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། འདིར་བར་མ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་བས་བསྟན་ཅིང་ནང་གི་ཡན་ལག་རེ་རེ་དོར་བ་སྔ་མ་མ་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་ཉིན་སྤྱོད་ཅེས་བརྗོད་པས་གཞན་མཚན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གང་ཞིག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཆོས་ནི་མ་བསྟན་པ་ཡང་བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཉེ་བར་རྟོགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་འདིར་ཡན་ལག་རེ་རེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡན་ལག་གསུམ་བསྟན་ཏོ། །བར་དུ་བཤད་པའི་ཡན་ལག་དང་པོར་བྱ་བ་ནི་འདིར་བླ་མའི་མན་ངག་སྟེ། གཞན་དུ་ན་གང་གི་ཚེ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་གཟུང་ན་ནི་དེའི་ཚེ་བླ་མའི་མན་ངག་ཅི་ཞིག་དགོས། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་འམ། ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དེ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་གཞན་གསུམ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གསུངས་པ་འདིར་མདོར་བྱས་པའི་དོན་གྱིས་ཡན་ལག་གསུམ་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །
སྲོག་དང་རྩོལ་དང་འཛིན་པ་དང་།རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། འདིར་སྔགས་བཟླས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའམ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། སྲོག་གི་རླུང་འཛིན་པར་བརྗོད་དོ། །བདེ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདེ་བའི་སྒྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དྲུག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ

【汉语翻译】
六支合修法。
金刚手造。
六支合修法。
金刚手造。
印度语：夏当·瑜伽·拿玛。
藏语：名为六支合修法。
敬礼秘密主金刚手。
于此，方便是六支瑜伽。此处以中间次第逆转的方式进行阐述，舍弃每一个内在支分，不阐述前一个支分，通过阐述后一个支分的隐含力量来理解。例如，如果说“白天行事”，即使不说“夜晚行事”，也能通过隐含的力量来接近目标。同样，对于相互依存的法，即使不阐述，也能通过已阐述的法来接近理解。因此，此续中阐述了属于每一个支分的三个支分。中间所说的首先要做的是上师的口诀。否则，如果按照续中所说的次第来理解，那么还需要什么上师的口诀呢？因此，所有通过意图所说的等等，都应该通过上师的口诀来理解，或者应该从菩萨们所作的注释中了解，而不是从那些具有学者傲慢的人所作的注释中了解。因此，应该通过称为禅定等等来了解其他三个支分。在其他续中，所说的六支在这里以简要的方式理解为三个支分。此处，在《密集外续》中说：
“各别摄持与禅定，
命勤与执持，随念与等持，
是为瑜伽六支想。”
因此，禅定的先导是各别摄持。念诵的先导是命和勤。此处，念诵之声指的是非男非女的念诵，或金刚念诵，即指执持命气。安乐的先导是随念。其中，安乐之声表示等持。如此，六支瑜伽者将成就六种佛陀的功德。对于平凡的外道瑜伽的成就，是最初的孩童瑜伽士们所为。

【英语翻译】
The Six-Limbed Yoga.
Composed by Vajrapani.
The Six-Limbed Yoga.
Composed by Vajrapani.
In Sanskrit: Ṣaḍaṅga Yoga Nāma.
In Tibetan: Called the Six-Limbed Yoga.
Homage to the Lord of Secrets, Vajrapani.
Here, the means is the yoga of six limbs. Here, it is taught by reversing the intermediate order, and by abandoning each inner limb, the subsequent limb is taught without teaching the former, and it is to be understood by the force of implication. For example, if it is said, "acting during the day," even if it is not said, "acting during the night," it will be approximated by the force of implication. Similarly, whatever mutually dependent dharmas are not taught are also approximated by the taught dharmas. Therefore, in this tantra, three limbs belonging to each limb are taught. What is to be done first among the limbs explained in between is the oral instruction of the guru here. Otherwise, if one takes the order spoken of in the tantra, what need is there for the oral instruction of the guru? Therefore, everything spoken of by intention and so forth is to be understood from the oral instruction of the guru, or it is to be known from the commentaries made by the Bodhisattvas, but not from those made by those who possess the pride of scholars. Therefore, the other three limbs are to be known by what is called contemplation and so forth. In other tantras, the six limbs spoken of are to be understood here as three limbs by way of a condensed meaning. Here, in the Outer Tantra of the Guhyasamaja, it is said:
"Separate gathering and contemplation,
Life force and effort and holding, recollection and samadhi,
are considered the six limbs of yoga."
Therefore, what precedes contemplation is separate gathering. What precedes mantra recitation is life force and effort. Here, the sound of mantra recitation refers to the recitation of a hermaphrodite or the vajra recitation, which is said to be holding the life breath. What precedes bliss is recollection. Therein, the sound of bliss indicates samadhi. Thus, the yogi of the six limbs will accomplish the six qualities of Buddhahood. The accomplishment of the ordinary, external, worldly yoga is what is done by the child yogis who are beginners.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟླས་པ་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བརྟགས་པའི་བསྒོམ་པའི་སེམས་དང་བདེ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང༌། འབབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བས་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་མཆོག་གི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །འདི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་ཅིང༌། ནང་ཀི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། །ནང་གི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་མཐོང་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུ་མོས་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་ཏུ་འདུས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོའི་དོན་འཛིན་པའོ། །དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའོ། །དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་གནས་པའོ། །བདེ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་གཡོ་བའི་ཕུང་
སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་སྟེ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་འགགས་ཤིང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ར་ཐིམ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ལམ་དུ་སྲོག་གི་རླུང་རྟག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །རྔུབ་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་ཨོཾ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། ཧཱུཾ་གིས་འགོག་པ་དང༌། ཨཿ་ས་འབྱུང་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། སྒྲ་གཅན་དང༌། ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་གམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ཀློག་མ་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབང་ཆེན་དང། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་འཇུག་པས་ཐིག་ལེ་ལ་སྲོག་གནས་ཤིང་ཕྱིར་མི་འབྱུང་བ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
念诵和禅定，观察坛城轮的禅修之心和乐，是从业手印和智慧手印所生的世间乐，以及降临自性的乐，世间乐是直至色究竟天之间的世间果。如是经由两种次第，世间和出世间的瑜伽士才能成就。此处将要展示出世间的瑜伽士如何经由殊胜的六支瑜伽而成就。此中，各自收摄是指，对于外在的色等对境，眼等识不生起，而对于内在的对境，天眼等诸根的识生起。内在是指，不分别一切法空性的对境而见到，即见到一切事物皆为空性。如少女见镜像般，见到三界佛的镜像，称为各自收摄，是第一支。其后，禅定是指心专注于一切有事物的空性智慧之中。寻（藏文：རྟོག་པ་）是指心执著事物的意义。伺（藏文：དཔྱོད་པ་）是指执著事物的差别。喜（藏文：དགའ་བ་）是指心安住于一切事物。乐（藏文：བདེ་བ་）是指一切事物的不动摇之蕴。

【英语翻译】
Recitation and meditation, the mind and bliss of meditating on the wheel of the mandala, are the worldly bliss arising from the karma mudra and the wisdom mudra, and the bliss of the descending nature, worldly bliss is the worldly fruit up to the realm of Akanishta. Thus, through the two stages, the worldly and the transcendental yogi will be accomplished. Here, it will be shown how the transcendental yogi is accomplished through the union of the supreme six limbs. Here, individual withdrawal means that for external objects such as form, consciousness such as the eye does not arise, but for internal objects, consciousness of the senses such as the divine eye arises. Internal means seeing without discriminating the object of emptiness of all dharmas, that is, seeing all things as emptiness. Just as a girl sees a reflection, seeing the reflection of the Buddha of the three realms is called individual withdrawal, which is the first limb. After that, meditation means the mind's entry into the wisdom that gathers the emptiness of all existing things. Investigation (Tibetan: རྟོག་པ་) means the mind grasping the meaning of things. Discrimination (Tibetan: དཔྱོད་པ་) means grasping the differences of things. Joy (Tibetan: དགའ་བ་) means the mind abiding in all things. Bliss (Tibetan: བདེ་བ་) means the unwavering aggregate of all things.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་བས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཅན་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཁམས་གསུམ་དུ་སྤྲོ་བ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་ཤིང་མི་འཇིགས་པའི་བདེ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་གསུངས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་འབུམ་སྡེའམ། དཔལ་མཆོག་དང་པོའམ། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་པོའི་ལམ་དུ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པ་རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་གསུངས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྙེན་དུས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡི། །གཟུགས་སུ་འབད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་སྒྲུབ་དུས་སུ་དེ་བཞིན་དུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་བསྒོམ་བྱ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་གཟུགས་ཉིད་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དགོངས་པའི་ཚིག་གཞན་གྱིས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་
མ་ལུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཆོས་འབྱུང་བར་ཐུགས་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་ཅིང་བསྙེན་པའི་དུས་དང་པོར་སོ་སོར་སྡུད་པས་སྒོམ་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཀྱང་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གལ་ཏེ་རྟགས་ནི་མ་བྱུང་ན། །དེ་ཚེ་ང་ཡི་ཚིག་བརྫུན་ཡིན། །དེ་ལ་རྟགས་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །གཞན་དུ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་མ་ཡིན་ནོ། །ཞན་གཅིག་ལ་སྒྲུབ་པ་གང་གིས་སྔགས་པ་ལ་རྟགས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་བློ་སྤངས་ནས་ལྟོས་པ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཟབ་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་དག་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །བྱེད་དང་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
然后，所谓随念，是指见到自己信仰的本尊形象而舍弃分别念。由此，从不发散众多光芒的具相、极明显之坛城，以各种形式显现，并扩展到三界，这就是随念的支分。所谓三摩地，是指对自身信仰的本尊随之生起贪执，获得无畏的安乐，无有能取和所取，心一境性，如是三摩地的支分是如来所宣说的。此处六支瑜伽是简略宣说的，如果想详细了解，就应该从《十万颂》或者《胜乐初续》或者上师的口诀中，让希求大手印成就的瑜伽士通达。此处在六支瑜伽的第一步中，关于修习的口诀，其他续部中所说的是《密集金刚后续》中的念诵、近修、修习和大的修习等。如是所说：念诵之时，努力观想大顶髻佛之身；近修之时，同样观想甘露旋转之身；修习之时，瑜伽士精勤观想本尊之身；大的修习之时，则观想佛陀自在之身。如是说。此处的密意是，用其他词语来说，大顶髻佛之身，是将三界所有佛陀之身，在虚空法界中安置大悲，并在念诵的最初阶段，通过各自收摄而修习，并且用禅定的支分来稳固。对此，薄伽梵所作的承诺是：完全舍弃一切分别念，在一日一夜中进行观察。如果征兆没有出现，那时我的话就是虚假的。其中的征兆是指烟等相。而不是其他的咒语等。另一种情况是，通过任何修法，念诵者都会出现征兆。因此，念诵者应舍弃有和无的念头，不依赖任何事物，从甚深且不可见的空性中，出现烟等征兆，这些都是需要修习的，这是如来的定解。通过能作和束缚的结合，三地都可以被证得。从“三”这个词来看，指的是佛陀的

【英语翻译】
Then, recollection means abandoning conceptualization by seeing the image of the deity in whom one has faith. From this, the mandala of a form that does not emit many rays of light, is extremely clear, and has various forms, expands into the three realms; this is the limb of recollection. Samadhi means attachment to the deity in whom one has faith, the bliss of fearlessness, and one-pointedness of mind without grasping and grasper. Thus, the Tathagata spoke of the limb of samadhi. Here, the six limbs are briefly explained in yoga. If one wants to understand in detail, the yogi who desires the siddhi of Mahamudra should understand it from the Hundred Thousand Sections, the Shri Paramadya, or the Guru's instructions. Here, in the first step of the six-limbed yoga, the instructions on meditation are taught in other tantras, such as the recitation, proximate accomplishment, accomplishment, and great accomplishment in the Uttaratantra of Guhyasamaja. As it is said: During recitation, diligently meditate on the form of the Great Crown Buddha. During proximate accomplishment, similarly meditate on the form of the swirling nectar. During accomplishment, the yogi diligently meditates on the form of the deity. During great accomplishment, one contemplates the form of the Buddha Lord. Thus it is said. The intention here is that, in other words, the form of the Great Crown Buddha is the body of all the Buddhas in the three realms, placing great compassion in the Dharmadhatu of space, and meditating by individually gathering them in the first stage of recitation, and also stabilizing it with the limb of meditation. To this, the Bhagavan made a commitment: Completely abandon all conceptualizations and observe for one day and one night. If the signs do not appear, then my words are false. The signs refer to signs such as smoke. Not other mantras, etc. In another case, signs will appear to the reciter through any practice. Therefore, the reciter should abandon the thought of existence and non-existence, be independent, and from the deep and invisible emptiness, signs such as smoke appear, which are to be meditated upon. This is the Tathagata's certainty. Through the combination of action and binding, the three grounds can be attained. From the word "three", it refers to the Buddha's.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ནི། ཞལ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བས་དང་པོར་ནམ་མཁའ་ལ་དུ་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་སྟེ་སྨིག་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་རང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པར་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། གཉིས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང༌། གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། བཞི་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྔ་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟགས་གསང་བ་འདུས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དང༌། །སྐད་ཅིག་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྗེས། །དེ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྟེར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་དང་པོ་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ནི་བསྒོམ་པའི་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་བཅའ་མ་ཉམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤང་སྟེ། །ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱི་བཀའ་སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་དུ་བ་དང༌། འབར་བ་དང༌། སྲེག་པའི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་གུར་གུམ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཆར་གྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྟགས་སུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་དེ་ནས་ནི། །སླར་ཡང་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བའི། །ཆོགས་མཚན་མ་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་མཚན་མ་ནི་སྤྲིན་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མར་མེའི་མཐའ། དེ་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་པར་དུའོ། །རྒྱུད་གཞན་རྣམས་སུ་དང་པོ་འབར་བ་ནས་ཐིག་ལེ་མཐའི་བར་དུ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའ

【汉语翻译】
应当以眼等诸根的作用来成办。其口诀是：应当从口中领会。其中，瑜伽士以上师的口诀，首先见到虚空中如有烟雾，应当自己通过体验而知晓那不是阳焰。之后如阳焰一般，烟雾等本身无分别地如同影像。第一是如烟雾一般，第二是如阳焰一般，第三是如虚空一般，第四是如灯火一般，第五是如无云晴空一般的征相，这是秘密集经和空行母网经中所说的。此外，在空行母金刚网经中，世尊说：如幻之相，刹那如梦之迹，那是遍知之因，是能赐予成就的。因此，世尊的教言中，最初如烟雾等的相是成为修行的征兆。有些人说是在成就之时，那些是使如来之誓言不衰退的，舍弃一切分别，于一日之中应当观察。这样会违背世尊的教言。在成就之时，世俗的烟雾等，以及幻化等任何一种都不会成为征兆，因为实际上有烟雾、燃烧、焚烧的作用。譬如藏红花、鲜花、珍宝、黄金等的降雨也是如此。因此，六支瑜伽的征兆变为烟雾等，这是世尊所决定的。如是，在空行母金刚网续中也说：修习六支瑜伽后，再次应当自我加持，之后次第如何，应当了悟证相。其中，自我加持是见到世俗的空性。各自收摄的征相是显现如云和烟雾等，那也是灯火的边缘，之后是无云晴空无垢的影像。在其他续部中，最初从燃烧到明点尽头，是幻化网的等持品。

【英语翻译】
It should be accomplished by the functions of the eyes and other senses. The instruction for that is: it should be understood from the mouth. Therein, with the guru's instruction, the yogi first sees something like smoke in the sky, and should know through his own experience that it is not a mirage. Then, like a mirage, the smoke and so on themselves are without conceptualization, like an image. First, it is like smoke; second, it is like a mirage; third, it is like the sky; fourth, it is like a lamp; fifth, the signs like a cloudless sky are taught in the Guhyasamaja and the Dakini-jāla. Furthermore, in the Vajra-jāla of the Dakini, the Bhagavan said: "The appearance like an illusion, the trace like a momentary dream, that is the cause of omniscience, it is what bestows accomplishment." Thus, in the Bhagavan's teachings, the initial signs like smoke and so on become signs of meditation. Some say it is at the time of accomplishment, those are what do not diminish the Tathagata's vows, abandoning all conceptualizations, one should examine within a day. This would contradict the Bhagavan's teachings. At the time of accomplishment, worldly smoke and so on, and whatever illusions and so on, do not become signs, because there is actually the function of smoke, burning, and incinerating. For example, it is also like the rain of saffron, flowers, jewels, gold, and so on. Therefore, the Bhagavan has determined that the signs of the six-limbed yoga becoming smoke and so on. Thus, in the Vajra-jāla Tantra of the Dakini, it is also said: "Having meditated on the six limbs, then again, one should bless oneself. Then, in what order, one should realize the signs." Therein, blessing oneself is seeing the emptiness of conventional truth. The signs of individually gathering are appearances like clouds and smoke and so on, that is also the edge of a lamp, then it is the image of a cloudless sky without impurities. In other tantras, initially from burning to the end of the bindu, it is the Samadhi chapter of the Māyājāla.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་པར་རྟགས་གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་སོ། །སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་ལྟར་སྣང་བའོ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བའོ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒ་གཅན་ལྟར་སྣང་བའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་ནི་གློག་ལྟར་སྣང་བའོ། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པའོ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་མཛད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོའི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས་མཐོང་བའོ། །མིག་གི་དབང་པོའི་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བཅིང་བ་སྟེ། བྱེད་པ་འདི་རྣམས་དང་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བས་ས་གསུམ་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཁམས་གསུམ་ནི། །ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལྡན་ཇི་སྲིད་པར། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་འགྲུབ། །ཅེས་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་ཀྱང༌། དངོས་པོ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བའོ།

【汉语翻译】
又，如世尊所说，即：从虚空生，自性生，智慧光明大火，大光种种显现，智慧光明朗然，有情之灯智慧炬，大威光明显耀，猛咒自在持明王，秘密咒王成办大事。以此二偈，幻化网等其他标志，也是世尊以意念之语所说。从无云虚空所生者，即是从虚空生自性生，因为舍弃了一切分别念。智慧光明大火，是指如燃烧般显现。大光种种显现，是指如月亮般显现，唯有此才是智慧光明朗然。有情之灯，是指太阳的光明。智慧炬，是指如麝香般显现。大威光明显耀，是指如闪电般显现。猛咒自在持明王，是指如明点般显现，即月轮蓝色之相。秘密咒王成办大事，是指以种种方式，将三界事物之显现，如幻如梦般，以各自收摄之瑜伽而见。眼根之作用，以及生命和勤作之束缚，以这些作用和束缚之瑜伽，三地应当成办，即欲界、色界、无色界之体性，具有稳固和动摇之自性之义。同样，在金刚空行母网中也说：有情与非有情三界，乃至世间界存在时，具有金刚身者存在时，无余皆得成办。以六支等，是世尊之决定。同样，在密集金刚中也说：无有事物亦无修，所修非是修，如是事物与非事物，修则无有对境。如是说，此处无有事物，是指无云之虚空。修是指各自收摄。即，无有事物非是修之义。

【英语翻译】
Furthermore, as the Bhagavan said: Born from the sky, self-arisen,
Great fire of wisdom and knowledge,
Great light manifesting in various ways,
The light of wisdom is clear,
The lamp of beings is the torch of wisdom,
Great splendor and clear light,
Powerful mantra, lord of vidyadharas, king of mantras,
Secret mantra king accomplishing great deeds.
With these two verses, the illusory net and other signs, the Bhagavan also spoke with the words of his intention. That which arises from the cloudless sky is the self-arisen from the sky, because all discriminations are abandoned. "Great fire of wisdom and knowledge" means appearing like blazing. "Great light manifesting in various ways" means appearing like the moon, and only that is the clear light of wisdom. "Lamp of beings" means the light of the sun. "Torch of wisdom" means appearing like musk. "Great splendor and clear light" means appearing like lightning. "Powerful mantra, lord of vidyadharas, king of mantras" means appearing like a bindu, that is, the blue form of the moon mandala. "Secret mantra king accomplishing great deeds" means seeing with the yoga of individually gathering the appearances of the objects of the three realms in all ways, which are like illusions and dreams. The function of the eye sense, and then the binding of life and effort, with the yoga of these functions and bindings, the three grounds should be accomplished, that is, the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, having the nature of stability and movement. Similarly, in the Vajra Dakini Net also it says: Sentient and non-sentient, the three realms,
As long as the world realms exist,
As long as those with the vajra body exist,
All will be accomplished without exception.
With six limbs, etc., this is the Bhagavan's determination. Similarly, in the Guhyasamaja also it says: There is no object and no meditation,
What is meditated upon is not meditation,
Thus, with object and non-object,
Meditation is without an object.
As it is said, here, the absence of object is the cloudless sky. Meditation is the individual gathering. That is, the absence of object is not meditation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡིན་པས་བསྒོམ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པས་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ་མ་བརྟགས་པར་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བའོ། །དེ་ནས་སོ་སོར་སྡུད་པ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པར་འགྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ནམ་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱིས་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་དགོངས་པས་རླུང་དུ་བཤད་དོ། །དེའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་རིན་ཆེན་ལྔའི་སྒྲས་ནི་ར་ས་ནཱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་སྣ་བུག་གཡས་པ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་ལ་ནཱ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་ཆོས་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྣ་ཁུང་གཡོན་པ་ལའོ། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་བ་ནི་འདིར་གོང་བུའི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་རླུང་དབུས་མ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི། །སྲོག་གི་རླུང་དེ་ཡང་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྣའི་རྩོ་མོའི་སྒྲས་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་བསྟན་ཏ

【汉语翻译】
此處，各自收攝的禪修對象是無雲的虛空，因此也沒有禪修，因為遠離了分別念的禪修。如是，事物由各自收攝而見到，那也不是事物，因為未經觀察，過去、未來和現在的事物，都見為無事物。之後，為了禪修各自收攝，不應尋求分別念的禪修，世尊如是說。此禪修，世尊從般若波羅蜜多中也如是說，之後，天王帝釋對具壽善現如是說：聖者善現，如何能獲得般若波羅蜜多的結合？善現說：喬尸迦，想要與虛空結合，就應當修學般若波羅蜜多。如是，
大手印的禪修，與影像和幻術相同，如無雲的虛空一般，世尊如是開示。如是，各自收攝和以禪定親近的支分已開示。之後，以甘露旋轉之形，認為是風。那也有兩種，從《密集外續》中，世尊說：五寶之自性氣息，五佛之加持，以丸之形取出後，於鼻尖上作觀。此處，五寶之語是指拉薩那五輪的法性，即地等五界。其自性的氣息，是五寶的自性，在右鼻孔。同樣，五佛是拉薩那五輪的法性，即識等五蘊，那些的加持在左鼻孔。以丸之形取出，此處是指丸的左右輪的命氣，於中脈阿瓦都底合一的，命氣也以丸之形取出後，於鼻尖上禪修。其中，鼻尖之語是指臍輪、心輪、喉輪、額輪和頂髻蓮花的中心。

【英语翻译】
Here, the object of meditation for individual collection is the cloudless sky, so there is no meditation either, because it is free from the meditation of conceptualization. Thus, the object seen by individual collection is also not an object, because without examination, the past, future, and present objects are seen as non-objects. Then, in order to meditate on individual collection, one should not seek the meditation of conceptualization, so said the Blessed One. This meditation, the Blessed One also said from the Prajñāpāramitā, then, the Lord of the Gods, Indra, said to the venerable Subhuti: O Holy Subhuti, how can one obtain the union with the Prajñāpāramitā? Subhuti said: Kausika, if you want to unite with the sky, you should study the Prajñāpāramitā. Likewise,
the meditation of Mahāmudrā is the same as an image and an illusion, like the cloudless sky, the Blessed One taught. Thus, individual collection and the limb of approaching through meditation have been taught. Then, the form of the swirling nectar is explained as wind. That also has two aspects, from the Guhyasamāja Tantra, the Blessed One said: The breath of the nature of the five jewels, blessed by the five Buddhas, having extracted it in the form of a pill, meditate on the tip of the nose. Here, the term five jewels refers to the five elements of the nature of the five chakras of Rasana, namely earth and so on. The breath of its nature is the nature of the five jewels, in the right nostril. Similarly, the five Buddhas are the nature of the five chakras of Lana, namely the five aggregates of consciousness and so on, the blessing of those is in the left nostril. Having extracted it in the form of a pill, here it refers to the life-breath of the right and left chakras of the pill, which has become one in the central channel Avadhuti. That life-breath is also extracted in the form of a pill and meditated on the tip of the nose. Among them, the term tip of the nose refers to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, forehead chakra, and the center of the lotus of the crown.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་གོང་བུའི་ཚུལ་ཅན་སྲོག་འཛིན་པས་ན་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་གཉིས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁྱིལ་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་མི་རྒྱུ་བའོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུགས་མཐོང་ནས། ཕྱི་ནས་སྔགས་བས་སྲོག་དང་རྩོལ་བལ་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མའི་མན་ངག་དང་དགོངས་པའི་ཚིག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་འཛིན་པ་དེའང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས། བསྒྲུབ་པ་ལ་ནི་ལྷ་ཡི་གཟུགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཙཎྜ་
ལཱི་འབར་བར་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཡས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་ཅན་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་ནི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །འཛིན་པའི་མཐར་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྦྱོར་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྲེགས་ནས་རོ་གཅིག་པར་བྱ་ཞིང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔྲལ་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་ནས་ཙཎྜ་ལཱིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པས་འོག་ཏུ་བབ་སྟེ། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བའི་པདྨར་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བའི་དང་བཞིན་གྱིས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བདེ་བ་གང་གི་ཚེ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་ཚིག་གི་བདེ་བ་ལྟ་བུ་དཔེ་ཙམ་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དེས་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འཇིག་པའི་བདེ་བའི་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་མ

【汉语翻译】
应当于其顶端修习禅定。于鼻尖修习禅定，即于左右脉之间的莲花中心。如是，因命气以圆团之状安住于明点处，故示现执持彼处。如是，二支接近修习，即甘露旋绕之形。接近修习彼者，亦示现为金刚念诵，即不损减支分的念诵，不住于左右脉。见顶髻之形后，从外以咒语行持命气与勤作，当从上师之口诀与意旨之语中领悟，如是命气与勤作及执持，亦是接近修习。其后，经中云：“修习即是天之形。”此处，瑜伽士以执持之力，得见安住于脐间的拙火（candālī，चण्डाली，caṇḍālī，旃达里）燃烧。因远离一切障碍，故如影像般的大手印燃烧，无量佛陀之云，放射无尽光芒之云的光明轮，极其庄严，以随念示现修习。执持之终，修习拙火之结合，此乃决定。其后，以彼智慧之光焚烧五蕴、十八界、十二处，令成一味，并使安住于左右脉之识等，以及地等坛城之自性，融入额间之月轮中。其后，以拙火智慧火之光，令月亮融化之菩提心，以明点之形向下流注，于隐处、心间、脐间、密处之莲花中，以欢喜、胜喜、异喜之容颜，其后于金刚宝之尽头，俱生喜之自性，或为种种相、成熟、寂灭、离相之自性。如是十六分圆满，以修习之力，于宝中融入之乐生起之时，彼时如言语之乐仅为譬喻，其自性乃由二根所生之世间乐，彼亦不能及于无上不坏之乐之千百万分之一。

【英语翻译】
One should meditate on its summit. Meditating on the tip of the nose is at the center of the lotus between the right and left channels. Thus, since the life-force dwells in the place of the bindu in the form of a lump, it is shown to hold that very place. Likewise, the two limbs are closely practiced, which is the form of the nectar swirling. That close practice is also shown as vajra recitation, that is, recitation without diminishing the limbs, which does not flow in the right and left channels. Having seen the form of the crown protuberance, from the outside, one should perform the life-force and effort with mantras. It should be understood from the instructions of the guru and the words of his intention. Thus, the life-force, effort, and holding are also closely practiced. Then, it is said, "Practice is the form of the deity." Here, the yogi sees the candali (candālī, चण्डाली，caṇḍālī，旃达里) dwelling in the navel burning with the power of holding. Because it is free from all obscurations, the great mudra, like an image, blazes, and the clouds of infinite Buddhas, the wheel of light radiating clouds of endless rays, is extremely beautiful. Remembrance shows practice. At the end of holding, meditating on the union of candali is certain. Then, with the light of that wisdom, the aggregates, elements, and sense bases are burned and made into one taste, and the nature of the consciousness and so on, which dwell in the right and left channels, and the mandalas of earth and so on, enter into the mandala of the moon on the forehead. Then, with the light of the wisdom fire of candali, the bodhicitta of the melting moon descends in the form of a bindu. In the lotus of the secret place, the heart, the navel, and the secret place, with the appearance of joy, supreme joy, and various joys. Then, at the end of the vajra jewel, the nature of co-emergent joy, or the nature of various aspects, maturation, destruction, and non-characteristic. Thus, when the sixteen parts are completely perfected and the bliss that is absorbed in the jewel arises through the power of meditation, at that time, the bliss of speech is only an example. Its nature is the worldly bliss arising from the two senses, but it is not even a fraction of a million of the supreme indestructible bliss.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕོད་དོ། །འདིར་མི་འཇིག་པའི་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ནི་ཚིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷུང་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། བདེ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཚེ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་ཅེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ངེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་
བ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རབ་འབྱོར་ཞི་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་དགེ་སློང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །
སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
祈祷！在此，不朽的喜乐，俱生喜乐的自性状态，不是言语的范畴，是孩童瑜伽士们所不能理解的，被宣说为菩萨们的空性三摩地。 认为会堕入世间所说的虚无之义，并非如此。 如此，六支瑜伽，咒语念诵，禅定，以及喜乐，瑜伽士即是佛陀。 清净者，摧毁罪恶者的殊胜瑜伽，瑜伽士于此生修持，应如是修持，以及修持的决定，世尊已宣说。 名为“六支结合法”的，秘密主，十地自在菩萨金刚手所造，至此圆满。 印度大堪布吉祥善贤寂静尊者，由译师觉若比丘定增贤翻译、校订并最终确定。
六支结合法，金刚手造。

【英语翻译】
Pray! Here, the immortal bliss, the state of the co-emergent joy's nature, which is not within the realm of words, and is not understood by child yogis, is taught as the Samadhi of emptiness of the Bodhisattvas. The thought that it falls into the meaning of nihilism, which is proclaimed in the world, is not so. Thus, the six-limbed yoga, mantra recitation, meditation, and bliss, the yogi himself is the Buddha. The purifier, the supreme yoga that destroys sins, the yogi should practice in this life, and the determination of practice, the Bhagavan has declared. The so-called "Six-Limbed Union," composed by the Lord of Secrets, the Bodhisattva Vajrapani, the master of the ten bhumis, is completed. The great Indian Abbot, the glorious Shantaraksita, was translated, revised, and finalized by the translator Chokro Gelong Tingdzin Zangpo.
Six-Limbed Union, composed by Vajrapani.

============================================================

